Mitä suomenkielen sanoja on mahdoton kääntää muille kielille? Ohessa muutama esimerkki muista kielistä!
Suomen kielestä löytyy lukemattomia synonyymejä humalalle, mutta millä sanalla kuvaisit rakastavaisten kaipaavaa katsetta? Helmi keräsi yhteen termit ja ilmaukset, joita ei voi kääntää alkuperäiskielestä muille kielille. Yritä vaikka!
Torschlusspanik (Saksa)
Sana merkitsee pelkoa, jonka aiheuttavat iän myötä katoavat mahdollisuudet. Kirjaimellisesti kyseessä on sulkeutuvan portin paniikki.
Uitwaaien (Alankomaat)
Uitwaaien merkitsee kävelyä, joka tehdään tuulisella säällä huvin vuoksi.
Iktsuarpok (Inuitit)
Inuiittien kielen sana kuvaa tilannetta, jossa henkilö menee ulos tarkistamaan, onko joku tulossa.
Toska (Venäjä)
"Tosk"a merkitsee syvää henkistä tuskaa, jolla ei välttämättä ole tarkkaa syytä. Sana kuvaa esimerkiksi sielussa tykyttävää särkyä, epämääräistä levottomuutta tai kaipausta ei-mihinkään.
Litost (Tsekki)
Sana merkitsee tuskaa ja kidutusta, jonka aiheuttaa oman kurjan tilanteen ymmärtäminen.
L'appel du vide (Ranska)
Sananmukainen käännös tarkoittaa tyhjyyden kutsua. Termi merkitsee himoa loikata korkeasta paikasta.
Avainsanat: sanat joita mahdoton kääntää
Ilmoita asiaton kysymys
Vastaukset
Kysyjän valitsema paras vastaus
Esimerkiksi Suomen kielessä tuuli voi ihan vaan kohista/suhista. Ei tarvitse välttämättä lisätä, että tuuli kohisi/suhisi puiden latvoissa tai rantakaislikossa. Vai onko niin, että englannin kielessä esim. ilmaukset 'the wind rushed' tai 'the wind rustled' tai 'the wind swished' tarkoittavat pikemminkin, että tuuli kohisutti/suhisutti, ja että näin ollen on paikko aina määritellä että mitä se tuuli kohisutti/suhisutti. Käytetään myös ilmausta wind muttered, mutta en ole sitäkään nähnyt käytettävän ilman että lisäksi määriteltäisiin että missä tuuli 'mutisi'.
Kysyjän kommentti
Ilmoita asiaton vastaus
Muut vastaukset
Sanotaanhan että Suomen kieli on vaikein, vaikka me Suomallaiset ollaan kyllä toista mieltä, äidinmaidosta jo sanat suuhumme saamme...
Silloin kun olitiin Sisiliassa he halusivat oppia Suomea kirjoitettiin viikonpäivät ja keskiviikosta ei saanut sitten yhtään selvää meni ihan mongerrukseksi...
Ilmoita asiaton vastaus
Suomen sana 'tuliainen' on vaikea kääntää muille kielille.
Ilmoita asiaton vastaus
Eräs saksalaissyntyinen tuttavani aikanaan kertoi, että kelirikko oli hänelle vaikea hahmotettava.
Ilmoita asiaton vastaus
Minä en tiedä mikä on vaikein kääntää suomenkielelle, mutta sana äiti on maailman rakkain sana.
Ilmoita asiaton vastaus
Varmaankin "mämmi" on haasteellinen, veikkaisin...
Ilmoita asiaton vastaus
Mitenkähän sana öökintölli kääntyisi muiden maiden kielellä.
Ilmoita asiaton vastaus
Vastaa kysymykseen
Rekisteröidy vastataksesi kysymykseen. Rekisteröityminen on nopeaa ja helppoa!Rekisteröidy
Oletko jo rekisteröitynyt? Kirjaudu sisään
Ohjeita vastaajalle
- Vastaa esitettyyn kysymykseen.
- Kysy itseltäsi: "Auttaisiko vastaukseni kysyjää?"
Jätä vastaamatta, jos vastaus tuohon kysymykseen on "ei". - Noudata Napsun sääntöjä.
- Pyri antamaan selkeitä ja perusteellisia vastauksia.
- Älä oleta, että kysyjä tietää kysymyksen aiheesta yhtä paljon kuin sinä.
- Kirjoita itse omat vastauksesi. Viittaa lähteeseen, kun lainaat tekstiä.
- Voit antaa kysyjälle vinkkejä vastauksen löytämiseen, vaikka et itse tietäisikään suoraa vastausta kysymykseen.