miten tää lause ois suomeksi
The scientists even checked their sample was representative of India as a whole in terms of class, religion and urban and rural dwellers.
Ilmoita asiaton kysymys
Vastaukset
Käyttäjien valitsema paras vastaus
vaikea yksittäisestä lauseesta muodostaa kokonaisuutta,
mutta sivustolla on kyse intialaisten miesten peniksen koosta ja tiedemiesten tutkimuksista:
farhaaan.tumblr.com/post/421...indian-men
vapaa käännös mahdollisesti on:
Tiedemiehet jopa tarkastivat näytteensä koskien Intiaa kokonaisuutena
luokan, uskonnon, kaupunkilais- ja maaseudun asukkaan merkityksessä.
Ilmoita asiaton vastaus
Muut vastaukset
Tutkijat jopa lukeneet otos oli edustava Intian kokonaisuutena kannalta luokan, uskonnon ja kaupunkien ja maaseudun asukkaat
translate.google.fi/#en|fi|T...20dwellers
Ilmoita asiaton vastaus
Kondomit "liian iso" Intian miehille - tarhaaan - johon on kiinnitettävä erityisesti huomiota.
Ilmoita asiaton vastaus
Tiedemiehet jopa tarkistivat näytteet Intian kokonaisuudesta luokan, uskonnone, kaupunkilaisuuuden ja maaseudun asukkaan merkityksestä.
Mitä tuo lause sitten oikeasti tarkoittaa, onkin hankalampi juttu....
Ilmoita asiaton vastaus
Heikoissa kantimissa tuo Lontoon murre - joskus siitä kyllä on hyötyäkin.
Ilmoita asiaton vastaus
Vastaa kysymykseen
Rekisteröidy vastataksesi kysymykseen. Rekisteröityminen on nopeaa ja helppoa!Rekisteröidy
Oletko jo rekisteröitynyt? Kirjaudu sisään
Ohjeita vastaajalle
- Vastaa esitettyyn kysymykseen.
- Kysy itseltäsi: "Auttaisiko vastaukseni kysyjää?"
Jätä vastaamatta, jos vastaus tuohon kysymykseen on "ei". - Noudata Napsun sääntöjä.
- Pyri antamaan selkeitä ja perusteellisia vastauksia.
- Älä oleta, että kysyjä tietää kysymyksen aiheesta yhtä paljon kuin sinä.
- Kirjoita itse omat vastauksesi. Viittaa lähteeseen, kun lainaat tekstiä.
- Voit antaa kysyjälle vinkkejä vastauksen löytämiseen, vaikka et itse tietäisikään suoraa vastausta kysymykseen.